سفارش تبلیغ
صبا ویژن
اگر تو به زندگى پشت کرده‏اى و مرگ به تو روى آور است پس چه زود دیدار میسر است . [نهج البلاغه]
تحقیق در ادبیات و رویکرد های آن از عصر افلاطون تا روزگار ما
پیوندها

دفتر نشر وتولید آثار فرهنگی امین اله بخشی مشکول خبر داد ؛امین اله بخشی مشکول که سالیان درازی است بخشی از عمر خود را صرف آموختن زبان انگلیسی نموده است وتا به حال چند شعر از شاعران انگلیسی زبان را به زبان فارسی سلیس وروان ترجمه کرده است.درحال حاضر علی رغم مشغله های ذهنی فراوان گاه گاهی نیز از وقت های خود می دزدد وآن را صرف ترجمه داستانهای کوتاه انگلیسی به زبان فارسی می نماید تا مورد بهره برداری طالبان علم وجویندگان دانش قرار گیرد.این خود آموخته بسیار دان ؛انگیزه خود از این کار را خدمت به نوع بشر اعلام می کند.وبیهقی وار می نویسد:امروز در دست من جز این قلم چیزی نیست باری خدمتی می کنم.این درد مند ودرد شناس ایرانی می نویسد برای من که طلب علم ودانش عبادت وچه بسا که بزرگترین عبادت است وقتی می بینم که سنگرهای علم ودانش با همه ناجوانمردی ها تهی می گردد وهرروز از تعداد نویسندگان ودانشجویان وطالبان علم کاسته می گردد من ایستادگی در این سنگر را با همه استواری عبادت می دانم.واز خدای خود شاکرم که مرا همواره دانشجو آفریده است.این مترجم داستانهای کوتاه انگلیسی نخستین کار خود را به ترجمه داستان هانسل وگرتل از هانس کریستین آندرسن اختصاص داد ودر چندین روز متوالی توانست این داستان پر تأثیر را با قلم شیوا ورسای خود به پارسی استوار و رسا بر گرداند وآماده طبع وچاپ نماید.به همین مناسبت دفتر نشر وتنظیم آثار آفرینش چنین تابلوهای بدیع را به خانواده فرهنگ دوستان این دیار فرخ باد می گوید .


کلمات کلیدی:


نوشته شده توسط امین اله بخشی مشکول 98/3/20:: 8:14 عصر     |     () نظر